رمان ایرانی در بدترین وضعیت خود قرار دارد/نگاه قبیلهای آب در هاون کوبیدن است
رمان ایرانی در بدترین وضعیت خود قرار دارد/نگاه قبیلهای آب در هاون کوبیدن است
رمان ایرانی در بدترین وضعیت خود قرار دارد/نگاه قبیلهای آب در هاون کوبیدن است
احمد دهقان میگوید: نگاه قبیلهای ما را محبور میکند که فقط برای دلخوشی اهالی قبیله و رئیس قبیله بنویسیم. اگر نگاهمان محدود باشد و از درون مرزهای قبیله بیرون نرود، آب در هاون کوبیدن است و نمیتوانیم جهانی شویم.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشارات شمع و مه ترجمه ایتالیایی کتاب «من قاتل پسرتان هستم»، نوشته احمد دهقان را توسط میکله مارلی منتشر کرده است. این مترجم پیش از این رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» را نیز از احمد دهقان ترجمه کرده بود که در ایتالیا منتشر و با استقبال مواجه شد. حالا به مناسبت انتشار دومین کتاب دفاع مقدسی از احمد دهقان در ایتالیا یک تور فرهنگی برای معرفی این کتاب در پنج دانشگاه این کشور تدارک دیده شده است. قرار است، ناشر، نویسنده و مترجم کتاب با حضور در این نشستهای آکادمیک به معرفی اثر و ادبایت جنگ ایران بپردازند. تجربهای که بار نخست در لندن و با حضور در نشستی دردانشگاه سواس برای احمد دهقان تکرار شده بود. در آستانه این سفر با احمد دهقان درباره انتشار کتابهایش در خارج از ایران و مسیری که ادبیات جنگ ایران در دنیا پیش گرفته است، گفتوگو کردیم. این گفتوگو به شرح ذیل است:
* تسنیم: تور فرهنگی نسخه ایتالیایی دو کتاب «من قاتل پسرتان هستم» و «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» هفته آینده در ایتالیا برگزار میشود، درباره برنامههای این تور توضیحاتی بفرمایید؟
موضوع این سفر سخنرانی و رونمایی از دو کتاب در دانشگاههای مختلف کشور ایتالیاست، در این سفر سه موضوع اصلی دنبال میشود، اول رونمایی از کتاب «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» که توسط میکله مارلی مدتی پیش ترجمه و در ایتالیا منتشر و توزیع شد، این کتاب قرار است که یک رونمایی دانشگاهی داشته باشد و دکتر کریستوفرتی درباره آن سخنرانی کند، بنده نیز درباره چند و چون این رمان سخنانی خواهم گفت.
موضوع دوم، مربوط به مجموعه داستان «من قاتل پسرتان هستم» است، این مجموعه داستان نیز ترجمهاش به پایان رسیده و قرار است، درباره این مجموعه داستان صحبت شود، سومین موضوع ادبیات داستانی و ادبیات جنگ ایران است، ادبیات ایران اندک اندک جایگاهی برای خود پیدا میکند، این تور فرهنگی اختصاص به این موضوعات هم خواهد داشت.
*تسنیم: پیشتر نیز تجربه حضور در چنین محیطهایی را با ترجمه انگلیسی «من قاتل پسرتان هستم» در دانشگاه سواس لندن داشتید، خاطرم هست که در آن زمان از نشستها و بازخودرهای حاصله بسیار راضی بودید، در مجموعه چنین تورهای فرهنگی چه تاثیری بر ادبیات جنگ ایران خواهد داشت؟
یکی از نکات قابل توجه این تورهای فرهنگی، گفتوگوهای رودرو با مخاطبان و اساتید است، سفر گذشته تجربه خوبی برای من بود. اکنون نگاههای متفاوتی درباره رمان جنگ ما وجود دارد و گاه درباره این ژانر ادبی نگاه منفی وجود دارد، در حالی که رمان جنگ در کشور ما گسترش فراوان یافته است، نویسندگان ما همه به این عرصه رو آوردهاند و از جنگ مینویسند، با زاویه دیدهای متفاوت و متنوع. این تنوع موضوعی موجب شده رمان جنگ ما رنگانگ جلوه کند، رنگهای متفاوت که رمان جنگ را زیباتر جلوه میدهد. مخاطبی که ما را نمیشناسد، وقتی با این نگاه جدید روبرو میشود، شگفت زده شده و میبیند نگاه انسانی برجسته است و این نگاههای انسانی چه اندازه به هم نزدیک است. این همدلی در این دیدارهای رودررو اتفاق میافتد. از این جهت این نیز تجربه قابل توجهی است.
منبع: ایسنا